Самые провальные названия продуктов, которые можно увидеть на прилавках разных стран.
Мы уже неоднократно рассказывали о тех маразмах, которые встречаются в русских наименованиях продуктов. Но неадекватный нейминг — это интернациональная проблема, и с ее проявлениями можно столкнуться, прогуливаясь по магазинам в любой стране мира. Особенно часто это происходит в Азии, поскольку трудолюбивые китайские полиглоты весьма своеобразно адаптируют собственные продукты для англоязычной аудитории.
Наслаждайтесь и ни в коем случае не покупайте эту еду, а то мало ли...
«Суп для девушек легкого поведения» — дешевый, быстрый и простой в приготовлении, как сообщает нам этикетка.
Название этого продукта в переводе не нуждается. И даже «кружка в подарок» его не спасает: кому же захочется пить чай из посуды, на которой такое написано?
С напитками вообще происходит что-то невероятное. Данный производитель, например, предлагает покупателю «Пот домашних животных».
А здесь, казалось бы, ничего особенного: обыкновенный домашний джем, но только вот по вкусу он «такой же, как бабушка».
Мы же все с вами знаем, что такое «pussy»? Тут еще и «мега»... У тех, кто хоть немного знаком с английским, возникают самые непосредственные ассоциации.
«Cock» — это, конечно, «петух», но еще это и то же самое, что «dick». А здесь и картинка соответствующая: ну никак не наводит на мысли о домашней птице.
«Удар по яйцам»: эффект создается из-за неоднозначности слова «nut», которое далеко не всегда подразумевает обычный орех.
То, что производитель обозначил как «кончающий соус», фуд-стилисту также удалось изобразить весьма непривлекательно.
Здесь название соответствует внешнему виду продукта: фрукты и впрямь выглядят жутковато, то есть вполне себе «ugly»
Очень, очень плохие консервы.
Источник: www.adme.ru